Dergi tercümesi nasıl yapılır?
Dergi tercümesi yeminli çeviri hizmetleri kadar dikkat ve önem gerektiren çeviri dallarından bir tanesidir. Çünkü dergi baştan aşağıya yeniden tasarlanır içine yazıların yerleştirilmesi ve bunu başarılı bir şekilde yapmak profesyonellerin işidir. Bir dergiyi tasarlamak göründüğü kadar kolay değildir ve tam bir emek isteyen ve bunu kaliteli şekilde yapmak oldukça zordur hepsinin yanı sıra satışta istenilen rakamlara ulaşmak vs bu derginin ne kadar önemli bir iş olduğunu anlamak yeter. Yapılan derginin içeriği bozulmadan tüm işlemleri grafiker vasıtasıyla yapmak ve editörün deneyimlerinden faydalanmak gerekmektedir. Bundan dolayı dergi tercümesi profesyonel hizmet almanızı gerektiren bir daldır.
Dergi denilince akla ilk olarak tasarım ve hangi potansiyel müşterilere hitap ettiği çok önemlidir. Türkçe dilinde bir dergiyi yurt dışında satışlarda üst seviyelere çıkartmak ise tamamen yayıncının görevidir. Buda yüksek reklam maliyetleri ve kaliteli editörlerden geçmektedir. Bu kadar maliyetli bir derginin çevirisi de uzman kadroyla hazırlanmalı ve içeriğine bağlı kalınarak redaksiyon işlemleriyle istediği potansiyel müşterilere ulaşmak mümkündür. Dergi çevirisi en az dergiyi sıfırdan yapmak kadar zor ve dikkat gerektiren bir eylemdir. Dergi basımında alınan risk kadar bu derginin çevirisi yapılması ve bunun redaksiyon işleminden geçmesi o kadar risklidir.
Tercümesi yapılacak derginin içeriği ve tasarımından uzaklaşmadan çevirisi yapılmak zorunda ve buda bünyesinde editör ve grafiker bulunduran bir firma çalışmak işlemleri kolaylaştırmak ile beraber ortaya profesyonel bir iş çıkmasını sağlayacaktır. Yurt dışı merkezli bir dergiyi ülkemizde satışını yapmak isteyen yayıncı ise aynı özelliklere dikkat etmesi gerekmektedir. Yurt dışında çok satan bir dergi ülkemizde de rağbet görmesi muhtemeldir ancak bunun en büyük kuralı kaliteli tercümanlar tarafından çevrilmesi ve reklamlarının iyi yapılmasıdır. Farklı bir sektörden örnek verecek olursak oyun tercümesi de aynı bu işlemlere benzemektedir, yazılı tercümesi ve seslendirme tercümesi kaliteli şekilde sunulursa oyunun ülkemizde de tutma olasılığı çok yüksektir.
Dergi çevirisinin dalları?
Örnek vererek başlayacak olursak oyun veya araba dergileri ülkemizde Türkçe diline çevrilmekte ve ülkemizde oyun ve araba sektörünün hitap ettiği kişi sayısı diğer dergilere göre fazladır. Araç dergisi çevirisinde dikkat edilmesi gereken durum ise terimlerin Türkçe karşılığını bilen ve araç konusunda deneyimli tercümanlar ile çalışmaktır. Oyun tercümesi de aynı konuda önem arz etmekte ve argo cümlelerin gerektiği yerde kullanılıp kullanılmayacağı da tercümanın elindedir. Maliyet veya fiyat dengesine gelecek olursak, diğer çeviri dallarına göre dergi tercümesi daha çok dikkat ve deneyim gerektirdiğinden fiyatları konulara göre farklılık gösterse de biraz daha yüksektir. Ancak Vadi yeminli tercüme bürosu olarak uygun fiyat ve kalite garantisi vermekteyiz, sizde profesyonel tercümanlarımızın deneyimlerinden faydalanmak isterseniz iletişim bölümünden bizimle irtibat kurabilirsiniz.
Dergi tercümesi hizmeti için Yeminli Tercüme Bürosu’na ulaşmak için linki tıklayabilir ya da iletişim bölümünü ziyaret edebilirsiniz.